quinta-feira, 30 de outubro de 2008

COMO SER BRASILEIRO EM LISBOA SEM DAR (MUITO) NA VISTA

Sim, eu sei que não será culpa sua, mas, se você desembarcar em Lisboa sem um bom domínio do idioma, poderá ver-se de repente em terríveis águas de bacalhau. Está vendo? Você já começou a não entender. O fato é que como dizia Mark Twain a respeito da Inglaterra e os Estados Unidos, também Portugal e Brasil são dois países separados pela mesma língua. Se não acredita, vejá só esses exemplos. (...)

Um casal brasileiro, amigo meu, alugou um carro e seguia tranqüilamente pela estrada Lisboa–Porto, quando deu de cara com um aviso: "Cuidado com as bermas". Eles ficaram assustados — que diabo seria uma berma? Alguns metros à frente, outro aviso: "Cuidado com as bermas". Não resistiram: pararam no primeiro posto de gasolina, perguntaram o que era uma berma e só respiraram tranqüilos quando souberam que berma era o acostamento.
Você poderá ter alguns probleminhas se entrar numa loja de roupas desconhecendo certas sutilezas da língua. Por exemplo, não adianta pedir para ver os ternos — peça para ver os fatos. Paletó é casaco. Meias são peúgas. Suéter é camisol — mas não se assuste, porque calcinhas femininas são cuecas. (Não é uma delícia?) Pelo mesmo motivo, as fraldas de crianças são chamadas cuequinhas de bebê. Atenção também para os nomes de certas utilidades caseiras. Não adianta falar em esparadrapo — deve-se dizer pensos. Pasta de dente é dentifrício. Ventilador é ventoinha. E no caso (gravíssimo) de você ter de tomar injeção na nádega, desculpe, mas eu não posso dizer porque é feio.

As maiores gafes de brasileiros em Lisboa acontecem (onde mais?) nos restaurantes, claro. Não adianta perguntar ao gerente do hotel onde se pode beliscar alguma coisa, porque ele achará que você está a fim de sair aplicando beliscões pela rua. Pergunto-lhe onde se pode petiscar.
Os sanduíches são particularmente enganadores: um sanduíche de filé é chamado de prego; cachorros-quentes são simplesmente cachorros.

E não se esqueça: um cafezinho é uma bica; uma média é um galão; e um chope é um imperial. E, pelo amor de Deus, não vá se chocar quando você tentar furar uma fila e alguém gritar lá de trás: "O gajo está a furar a bicha!" Você não sabia, mas em Portugal, chama-se fila de bicha. E não ria.
Ah, que maravilha o futebol em Portugal! Um goleiro é um guarda-redes. Só isso e mais nada. Os jogadores do Benfica usam camisola encarnada — ou seja, camisa vermelha. Gol é golo. Bola é esférico. Pênalti é penálti. Se um jogador se contunde em campo, o locutor diz que ele se aleijou, mesmo que se recupere com simples massagem. Gramado é relvado, muito mais poético, não é? (...)

Para se entender as crianças em Portugal, pedagogia não basta. É preciso traçar também uma outra lingüística. Para começar, não se diz criança mas miúdos. (Não confundir com miúdos de galinha, que lá são chamados de miudezas. Os miúdos das galinhas portuguesas são os pintos.) Quando o guri inferniza a vida do pai, este não o ameaça com o tradicional: "Dou-te uma coça" mas com "Dou-te uma tareia", ou então com o violentíssimo: "Eu chego-te a roupa à pele".

Um sujeito preguiçoso é um mandrião. Um indivíduo truculento é um matulão. Um tipo cabeludo é um gadelhudo. Quando não se gosta de alguém, diz-se: "Não gramo aquele gajo". Quando alguém fala mal de você e você não liga, deve dizer: "Estou-me nas tintas" ou então: "Estou-me marimbando". (...) Um homem bonito, que as brasileiras chamam de pão, é chamado pelas portuguesas de pessegão. E uma garota de fechar o comércio é, não sei por quê, um borrachinho.
Mas o pior equívoco em Portugal foi quando pifou a descarga da privada do meu quarto de hotel e eu telefonei para a portaria: "Podem me mandar um bombeiro para consertar a descarga da privada?" O homem não entendeu uma única palavra. Eu devia ter dito: "Ó pá, manda um canalizador para reparar o autoclisma da retrete."

CASTRO, Ruy. Viaje bem. Revista de bordo da Varig. Ano VIII o 3/78

4 comentários:

rucha_lx disse...

Olá. Estive a ver os seus blogs com interesse.
Neste seu pequeno diccionário, algumas palavras estão ultrapassadas...
Na linguagem do dia a dia já não se utilizam.
Mas, não há dúvida que, apesar de termos a mesma origem linguística, a mesma língua, as expressões que utilizamos são bastante diferentes.
E, nessa diferença, é que está a sabedoria.
Estela

Padeirinha disse...

Oi Letícia!
Querida que bom te ouvir...aliás,q bom ler o que vc escreve,apesar de não conhece-la já me sinto quase ao lado de uma amiga,desculpe a ousadia(rsss).Olha,tive prazer imenso em ver teus desenhos,são...
como dizem aqui na Madeira: Expectaculares!Ufa!deu até canseira, masss trocando em miúdos,dou-te os Parabéns pelo trabalho e por abordar temas tão "dolorosos" para Nós que somos e fazemos O BRASIL...
infelizmente tb ja fiquei(fico) em choque como vc (li noutro tema,o da páscoa). É que normalmente somos tratados com indiferença,"para não ir muito além"...e eu,como à Letícia,sou mais uma a tentar "sobreviver" neste continente.
Moro na Madeira,tenho 38 anos,casada com madeirense,sou estudante(esse é meu BI quando me apresento em qualquer lugar(rsss))
e estou a porta da Universidade
(isso é motivo de troça aqui onde moro)...
Bem,ja me apresentei e sem mais d´
longas...Gostaria de poder manter contacto,pois um sorriso de casa ajuda a afastar a dor da saudade de quem deixamos do outro lado do oceano.../ snif!:(
Deixo um abraço forte e votos de coragem para enfrentar,pois não é fácil!
Ah!ía esquecendo,o português aqui na madeira é surpreendente...

sofia disse...

Como boa Portuguesa que sou não resisto a comentar o texto que dedicou, com algum sarcasmo á linguagem Portuguesa..!Começo por lhe perguntar se a intenção era chegarem a Portugal e estar tudo traduzido, ou escrito em brasileiro corrente????É que se for esse o caso não seja por isso, vamos já tratar do assunto...!Meias, meu caro em portugal é meias,peugas, e mais o que quiser..cuecas são efectivamente cuecas, tangas, fio-dental, asa-delta..e não calcinhas, porque calcinhas é diminutivo de CALÇAS, que é outra peça de vestuario.Chegar roupa á pele???nunca ouvi tal coisa..chegar roupa ao pelo??talvez..numa linguagem brejeira.fila em portugal também é fila..bicha é calão.porque o que para vocês é bicha para nós é maricas, gay e outras coisas mais.
E já agora quando vier a Portugal tente entender e falar como no país em que está, porque quando vou ao brasil tambem tenho que me esforçar para não me rir de tanto pontapé na gramatica que oiço.Porque brasileiro é Português ...

Luísa R. disse...

Ó Letícia...
Algumas destas palavras estarão certas mas muitas já não são usadas.
Outras, terão outro sentido.
Outras serão gíria ou calão...

- "receita s. f.: arrecadação de um jogo de futebol ou outro desporto qualquer. A renda."

Quanto ao futebol, não sei. Mas receita pode ser o resultado de uma venda, de um negócio. A receita que um médico passou. Também pode ser uma "receita de bolo de chocolate".

- "schifaizfavoire inter.: forma de chamar o garçom num restaurante ou café. Não há palavra própria para chamar o empregado de mesa"

3 hipóteses:
- quem o disse não era português;
- era português e tinha um sotaque esquisito (sim, nós dizemos sotaque);
- o Mário Prata ouviu mal a frase.
Quanto muito, "se faz favor", embora um olhar directo ao empregado e um leve movimento de cabeça também sirva para chamar a atenção ;0)

- "sim, senhora! inter.: Fala-se sim, senhora para mulheres e homens, indistintamente. Talvez venha da expressão Sim, vossa senhoria!, e de senhoria ficou senhora."

- Quem diz "Sim, senhora" dirigido indiscriminadamente a um homem e para uma mulher, diz mal.
É usado como a confirmação da frase do outro, muitas vezes sem formalidade (pode ser usado em família, entre amigos, etc.) Mas, diferenciando o interlocutor: "sim, senhor", "sim, senhora".

Outras palavras referidas:
"se calhar = talvez",
"snack bar = café",
"tanga = mentira",
"tanso = palerma, sonso"
entre outros exemplos... É mais comum usar a 2ª palavra, a mesma usada em Portugal e no Brasil.

Por exemplo, "mentira" é a palavra usada. "tanga" é gíria...
Costumamos dizer: "vou ao café".
No entanto, os toldos destes estabelecimentos têm escrito "snack-bar", sim.

Fiquei a pensar quem seria esse mário prata, por onde ele teria andado em Portugal e com que portugueses se daria...

E uma pequena pesquisa levou-me ao site dele...
Na mouche!
O Portugal dele é mesmo um Portugal específico, muito próprio (e que existe. Como existem semelhantes exemplos no Brasil, Espanha, EUA... Enfim, em todos os países) http://www.marioprataonline.com.br/obra/literatura/adulto/dicionario/luso_logic.htm
Gostei especialmente das imagens...são exemplos escolhidos a dedo de um país que lhe deu trabalho durante uns tempos.
Ao escolher 3 imagens de teor idêntico, totalmente depreciativos, retratando exemplos estúpidos, disse muito sobre si próprio.
Não sobre o país que o acolheu.
O texto de um tal ray vogensen também é de "fino recorte literário". Por acaso, este R.V. também é autor de um dicionário de "qualidade" idêntica a este.
ver aqui discussão: http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=241

Esta página deste mário prata é um exemplo da leitura do outro pelo ângulo que se quer ou por um único ângulo limitado por lacunas próprias várias.

A leitura do outro é realmente um assunto muito complexo e que começa na nossa capacidade de entendimento ou na ausência dela. Ou na má fé.

Seja o observador brasileiro, português ou de outra nacionalidade.

Voltando à língua portuguesa, claro que há diferenças no Português de Portugal e no Português do Brasil.
E essas diferenças são sempre muito divertidas para o outro.
Isto é, o português de Portugal tem algumas palavras e expressões bastante cómicas para os brasileiros.
Assim como o português do Brasil tem algumas palavras e expressões bastante cómicas para nós, portugueses.

---
Dito isto,

assim como há mários pratas (e seus semelhantes portugueses no que se refere à leitura da realidade brasileira...)

também há Letícias Barretos.
E é com pessoas como a Letícia - de ambos os lados - que se constrói a ponte entre os nossos dois países.

Ainda bem e valha-nos isso! :O)

Beijinhos, Letícia.
Até Outubro.

---
um bom site:
http://www.priberam.pt/dlpo/
http://www.flip.pt/FLiPOnline/ConversorparaoAcordoOrtogr%C3%A1fico/tabid/566/Default.aspx